外國人學中文的應用體驗
有個外國人來台灣學中文,有天老師在上課時安排了一個現場小project,要求學生以時事來寫個報紙頭版標題。這個外國人剛來台灣就關注中華職棒了,也知道味全龍本季回歸,就決定以這個來做為主題。正好味全第一次在主場比賽就取得勝利,所以外國人就想了頭條標題:味全龍天母首贏!!!!!老師:額這個發音有點......<div></div> 你們不要那麼齷齪
明明就很正常 警察叔叔媽媽跟我說是,味全龍,在天母,首贏 聽不懂笑點,可以幫煩翻譯一下嗎? 老師一定尷尬啊
但也不能怪學生<br><br><br><br><br><div></div> 首贏
不是手(淫)
這很明確是標題黨的高手 看得懂的都算是老司機了,車速很快嘛{:45:},
來不及剎車 這樣的標題還算正常吧,想太多了哦 乍看之下平凡無奇的句子,念起來還真怪怪的,如"滋味"一樣 原來如此...真的一時不能理解啊<br><br><br><br><br><div></div> 這真的一下子還轉不過來這個隱涵之意呢? 首勝會比較好聽一點啦
這就是學外語的有趣之處 這笑話太奇怪了
這麼天真的我完全看不懂{:31:}
標題應該沒有說錯呀~首贏是正確的呀 果然是老司機才能看懂的句子{:49:}<br><br><br><br><br><div></div>